精通
英语
和
开源
,
擅长
开发
与
培训
,
胸怀四海
第一信赖
熟悉软件开发的朋友都资源比较熟悉,资源在代码环境里可以编辑,就是打开exe也可以看到一些资源,在这些资源里字符串,字符串往往是界面上使用,对这些字符串进行翻译汉化就可以实现l软件汉化的要求。当然上述的模式是作坊模式,不能大规模推广,现在流行po汉化。
PO是Portable Object(可移植对象)的缩写形式,它是面向翻译人员的、提取于源代码的一种资源文件。MO是Machine Object(机器对象)的缩写形式,它是面向计算机的、由.po文件通过GNU gettext工具包编译而成的二进制文件,应用程序通过读取.mo文件使自身的界面转换成用户使用的语言。
po 文件本身就是一个文本文件,所以任何文本编辑器都可以使用。除了专门编辑 po 文件的 poEdit ,还推荐使用 poEdit 、EditPlus、UltraEdit或者你喜欢的 vi 或 vim。
下面是个po文件示例:
msgctxt "NODE_GENERAL"
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
下面是poEdit打开文件的示意图:
客户区左上角有2列,一列是源文件被汉化文本,另一列是汉化结果文本。左边中间部分是源文件,下面是翻译,在翻译里写入内容,点击保存,就实现了资源文本的翻译。对整个po文件进行翻译,就达到了poEdit汉化的目的。
英文软件汉化经常要做,因为很多工具软件都是英文的。英文软件汉化的难点在于复杂句子的处理,语序和汉语不太一样。另外英文软件汉化的难点在于行业英语的理解释义,比如recipes在有些场合不能翻译成食谱;call在有些场合不能翻译成打电话;有些专业简写不能直接翻译成单词意思,要保留;
锐英源有20年英语翻译经验,有一段时间进行过兼职翻译过程,购买了大量的行业英语词典,在经营本网站时,翻译了大量国外英文网页上的资料,积累了丰富的软件开发英文理解经验,对长句子的理解转换有特别心得。同时,锐英源对打字输入用五笔字型,汉字输入速度快,能帮用户节省时间。
锐英源也在后续软件开发发展方向里规划了对外外包开发,会不断进行和国外英语专家进行交流沟通。
锐英源也参加了很多英文开源项目邮件列表,经常用英语和国外专家交流,熟悉流行词汇。
公司注册号:410105000449586 豫ICP备08007559号 最佳分辨率 1024*768
地址:郑州大学北校区院(文化路97号院)内劳动服务器公司办公楼一层